Criar um Site Grátis Fantástico
Translate this Page
Votação
Em sua opnião e fé,Jesus é o Messias?
Sim ele é o Messias
Não,ele não é o messias
Talvez seja
Não sei dizer
Sou leigo(a) no assunto
Ver Resultados

Rating: 3.1/5 (35 votos)




ONLINE
2





Partilhe esta Página



Baixe o Flash Player para executar...

Gênesis - Bereshit 1:26
Gênesis - Bereshit 1:26

 

Gênesis - Bereshit 1:26

E disse D'us: Façamos homem à nossa imagem segundo a nossa semelhança; e

que domine sobre o peixe do mar e sobre a ave dos céus, e sobre o quadrúpede e

em toda a terra, e em todo réptil que se arrasta sobre a terra!(Gênesis 1:26)

Para justificar a teoria

"deus pai, deus filho e deus espiríto santo" os

missionários fazem uso corrente deste versículo para justificar Jesus, de Nazaré

para os judeus. Maquiavelicamente dizem que

"façamos" se refere a D'us e

Jesus (sentado ao lado) negando a unicidade de D'us.

As dúvidas que geralmente são suscitadas por este versículo são:

a - Com quem D'us estava falando? Com certeza não era com Yeshua! A Torá

quer dizer (D'us não o permita) que há mais de um D'us? Alguns dizem que D'us

estava falando com os anjos - mas quem mencionou os anjos? Outros dizem que

era um exercício de humildade. Mas D'us é humilde? Por que deveria ser? Existe

uma explicação simples e uma interpretação coerente para este versículo?

b - D'us tem uma imagem?

c - O que significa a repetição:

"à nossa imagem, nossa semelhança"?

d - D'us criou o homem apenas para que fosse poderoso? -

"dominará os

peixes..."

. Tenho certeza de que D'us poderia pensar em um propósito melhor

para o homem!

Façamos...

D'us estava falando para todas as forças da criação que Ele trouxe a existência

1

(Targum Yonatan; Ramban).

Agora que todos os ingredientes da criação tinham sido completados, todos

participariam na criação do homem, a coroação da criação.

Alguns tradutores interpretam

"nós" como apenas sendo algo de sentido

majestático, e traduzem o versículo assim,

"Eu farei o homem à Minha

imagem"

2(Ibn Ezra)

É comum o uso verbal plurálico no hebraico para a pessoa no singular, como

por exemplo quando diz Manoá

3(Juízes 13:15) "...Deixa que te detenhamos...",

ou Daniel

4(2:36) "Este é o sonho; agora diremos ao rei..." referindo-se a si

próprio. Assim em diversos outros casos.

Façamos homem...

5

Bereshit Rabá comenta que D'us se "aconselhou" com os anjos sobre a

conveniência ou não de criar o homem.

"Façamos um homem"

- traduz 6Rashi; Comenta que aqui D'us já nós dá uma

lição (ensinamento), o da modéstia, quando Ele diz

"façamos". Se o homem

fosse criado à semelhança dos anjos, estes poderiam ficar enciumados dele

(homem), por isso, aconselhou-se com eles. E quando julga os Reis, aconselhase

com Sua corte, conforme vemos no caso de Ahab a quem disse Mihá

7(Reis I

22:19):

"Vi o Senhor sentado em Seu Trono, e todo o exército dos céus parado

perto d'Ele, à Sua direita e à Sua esquerda".

E por acaso existe "direita" e

"esquerda"

diante D"us? Claro que não! Apenas significa que aqueles da direita

são para defender e aqueles da esquerda para acusar. E igualmente em:

"Este é o

decreto pronunciado pelos anjos, e esta sentença é a palavra dos santos"

(Daniel

- 4:14). Aqui também com Sua corte obteve permissão, dizendo:

"Há nos

mundos superiores [seres] conforme a Minha semelhança; se não houvesse

conforme a Minha semelhança nos mundos inferiores, eis que haveria ciúmes

entre os seres da criação"

[do homem], Ainda que os [anjos] não tenham

ajudado na sua criação [do homem], e há lugar para os hereges discordarem

pelo uso do plural

"nós", a Escritura não se absteve de nos ensinar o respeito e

a virtude da

humildade: que o maior deve se aconselhar e pedir permissão ao

pequeno. E se na Torá estivesse assim:

"Farei o homem" ou "Fiz o homem", não

aprenderíamos que [D'us] estava falando com Sua corte celestial, mas apenas

consigo mesmo. E a resposta para os hereges está descrita no versículo

seguinte:"

criou D'us o homem", e não foi escrito "e eles criaram".

Mas algumas dúvidas continuam, correto? O problema começa logo na

tradução.

Esta tradução não apenas é incorreta, como também presume que o leitor

entende seu contexto.

Portanto, eis aqui a tradução correta e o

contexto:

"E D'us disse: 'Modelemos [D'us e as Criações] a humanidade em nossa

essência, então ele será como nós, e [somente então] eles [a raça humana]

dominarão os peixes do mar, as aves do céu e os animais, e toda a terra, e tudo

que se mover sobre a terra.'"

O homem é a única criatura a ser apresentada individualmente na cena, porque

o Homem é o ponto alto da criação. Tudo foi criado para ele e seu uso. Está

subentendido que o Homem é portanto considerado responsável por suas ações,

pois estas afetam não apenas a ele, como também todas as criaturas de D'us. O

Homem não foi feito

"segundo sua espécie" como um animal, em grandes

quantidades, mas

"... à Nossa imagem" como D'us, como um único

indivíduo. Assim como D'us é Um, assim também o homem foi criado Um.

Com quem D'us estava falando?

A resposta é simples: D'us estava falando com a mesma entidade com quem

falou nos dias precedentes - o universo inteiro! D'us na verdade está dizendo:

"Que o cosmos (e tudo que nele existe) e Eu façamos o homem."

O ser humano é a mais complexa de todas as criaturas. Sua existência é uma

batalha constante de forças opostas puxando-o em direções diferentes. Não

admira que o homem seja a única criatura que busca a terapia! Sua dualidade se

estende até os extremos de todos os espectros: desde a fúria infundada até atos

absurdos de bondade, da inspiração enérgica à depressão patética, da crueldade

ao altruísmo, da consciência à indiferença, da espiritualidade ao materialismo.

É como se todas as forças da natureza estivessem comprimidas em uma

pequena criatura chamada Homem. Mas isso é exatamente o que este versículo

nos diz.

D'us tem uma imagem?

Não:

"Pois não viste nenhuma imagem" (Devarim 4:15), e "A quem podes Me

comparar: a quem Eu serei igual?"

(Yeshayáhu 40:25). Quando o versículo diz

"imagem,"

isso significa "essência," querendo dizer que o homem foi criado

da essência do cosmos, e da essência de D'us. O homem tem em si um aspecto

de tudo da criação: todo animal tem sua contraparte no homem, assim como

cada mineral e elemento.

Porém o homem é também da essência de D'us, como está explicado no próximo

versículo: (Bereshit 1:27):

"... na essência de Elokim Ele o criou." A

costumeira má tradução erra ao traduzir:

"à imagem de D'us Ele o criou" -

mas não foi o que acabamos de ler? O que a Torá está nos dizendo é que o

homem foi feito similar a Elokim, (um dos nomes Divinos, que significa

"juiz.")

Em outras palavras:

"À imagem do Juízo Ele o criou." Ter a "imagem" de D'us

significa não apenas possuir ânsias espirituais como somente o Homem possui,

como também a habilidade de julgar entre opções moralmente boas ou más.

Qual o significado da repetição:

 

"À nossa imagem, nossa

semelhança"

?

A razão pela qual o homem foi feito da essência do cosmos e da essência de D'us

é que ele deveria ser

"como" ambos, portanto a repetição. Embora o homem

tenha recebido o potencial para conseguir este equilíbrio em sua vida, isso

permanece exatamente assim: potencial. Cabe ao homem agir sobre isso. D'us

deseja que o homem equilibre o corpo e a alma. Se o homem mergulha apenas

no materialismo, será devorado por aquilo que o cerca: as forças da natureza, os

animais e as outras pessoas. Por outro lado, se afasta completamente suas

necessidades físicas para se concentrar apenas nas espirituais, torna-se inútil ao

Plano de D'us. O homem deve dar tratamento igual aos seus lados terreno e

espiritual. Para ficar acima da Criação, o homem deve ser a

"imagem" do

cosmos e a

"semelhança" de D'us. Por esta razão lê-se: "pois ele será como

nós..."

o que nos leva até o esclarecimento da pergunta seguinte.

D'us criou o homem para que ele pudesse

 

"dominar os peixes..."?

Estou certo de que D'us poderia ter pensado em um propósito melhor para o

homem!

Continuaremos aqui dentro do contexto de

"qual o significado da repetição: ""a

nossa imagem, nossa semelhança"

, "... e [somente então] eles [a raça humana]

dominarão os peixes do mar, e as aves do céu e os animais e tudo sobre a terra,

e tudo que se mover sobre a terra."

Quando o homem atinge este já mencionado

equilíbrio entre o material e o espiritual, ele na verdade

"domina os peixes do

mar..."

e toda a matéria física (exceto outras pessoas!). Ele demonstra que está

um ponto acima deles... e atinge

o próprio pináculo da Criação, tornandose

um parceiro do Próprio D'us na Criação.

Portanto, o que você realizou para o mundo hoje?

Bibliografia:

Livro de Reis I com comentários do Rabino Avraham Blau, Editora Maayanot.

A Torá Viva, anotado por Rabino Aryeh Kaplan, Tradução Adolpho Wasserman, Editora

Maayanot.

Torá, a Lei de Moisés, Tradução Rabino Meir M. Melamed, enriquecida com comentários do

rabino Menahem M. Diesendruck, editada por Jairo Fridlin, Editora Sefer.

Dicionário Português/Hebraico - Hebraico/Português, Editora Prolog.

Dicionário Português/Hebraico - Hebraico/Português, Abraham e Shohana Hatzamri, Editora

Sefer.

Dicionário Aramaico-Hebraico, Esra Tsion Melamed.

O Caminho de D'us, Moshê Chaim Luzzatto, anotado por Aryeh Kaplan, Editora Maayanot.

Or Hachayim, Rabino Israel Lipschitz, tradução e comentários de Aryeh Kaplan, Maznaim

Publishing Corporation.

Mishnaiot Mevoarot Kehati, com os comentário do Bartenura

.

Revista Chabad News, Nº 296, 5763.

*Notas

1 - Tradução para o aramaico da Torá, atribuída a Yonatan ben Uziel; Outras fontes referem-se

a essa tradução como Targum Yerushalmi; Hai Gaon escreve que é de origem desconhecida.

2 - Avraham (ben Meir),Nasceu em Toledo, Espanha, e foi um especialista em gramática,

filosofia, astronomia, matemática e poeta, 1080-1164.

3 - O Livro de Juízes com comentários do Rabino Avraham Blau, Editora Maayanot.

4 - Bíblia Hebraica, Baseada no Hebraico e à luz do Talmud e das fontes judaicas, David

Gorodovits e Jairo Fridlin, Editora Sefer.

5 - A mais importante parte da coleção conhecida como Midrash Rabá, que trata do Livro de

Gênesis.

6 - Rabeinu Shlomo (ben Itschak) Yarchi, 1040-1105.

Gênesis - Bereshit 6:2

"E viram os filhos dos senhores que as filhas do homem eram

formosas, e tomaram para si mulheres de todas as que

escolheram."

Missionários utilizam com freqüência este versículo para dar suporte a crença

da trindade para a partir daí ter precedentes para que se possa encaixar uma

segunda crença - totalmente estranha ao Judaísmo - humanos sendo

impregnados por anjos e seres celestiais.

Filhos dos senhores...

Algumas traduções apresentam assim o versículo:

E viram os

filhos de D'us que as filhas dos homens eram formosas; e

tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.

filhos de D'us,

de acordo com alguns, esses foram anjos caídos (Josefus

1:3:1)

1; outros dizem que são os descendentes de Set (Ibn Ezra)2 ;

filhos do senhores,

são os "filhos dos governantes" ou "juízes".3

A palavra Elokim é singular quando se refere a D'us e significa

"juízes" como em

Êxodo 21:30 ou

"anjo" em Tehilim 82:6 etc.

Benê ha-Elohim - significa príncipes ou filhos dos nobres da Terra. Onkelos na

versão em aramaico e Yonatan ben Uziel traduzem como

"filhos dos grandes". O

termo 'nefilin' (que aparece logo adiante) refere-se a eles, provindo da raiz

verbal

nafal=cair, pois desceram de sua grandeza.

Missionários aplicam o termo 'nefilin' aos filhos do conúbio. Justificam tratarse

de uma mescla entre anjos com seres humanos e daí o precedente para

justificar a impregnação de um personagem da literatura cristã por um anjo.

Anjos não são seres humanos, não possuem sexo ou desejos carnais. O

argumento também não encontra respaldo nos versos em hebraico que deixam

claro tratar-se de outra coisa.

Notas

1 - Flávio Josefus, também conhecido como Yossef ben Matashyahu, cerca de 38-100;

2 - Avraham ben Meir, 1080-1164;

3 - Rashi, Rabeinu Shlomo ben Itschak Yarchi, 1040-1105;

Gênesis - Bereshit 10:2

Os filhos de Jafet foram: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tuval, Meshech e

Tirás".

Magog...

Magog, povo da antiguidade de difícil identificação.

Missionários ao distorcerem profecia de Ezequiel cap. 38 e 39 insistem ser

Magog os russos.

Provavelmente um povo teutônico, vivendo no norte da Terra Sagrada

(Ezequiel

38:2)

. Algumas fontes identificam Magog com Germânia (Targum em Crônicas

1, 1:5; Pesikta Zutrata),

outras os identificam com os goths (Yerushalmi,

Meguilá 1:9)

. Havia um povo teutônico que migrou para Scitia, no que agora é o

sudoeste da Rússia. Porém, não há contradição quando algumas fontes

identificam Magog com a Scitia

(Josefus; Yomá 10a, de acordo com Rabenu

Chananel)

. Histórias antigas relatam que os scitios vieram da Ásia, arrastados

pelos massagates (Meshech), e assentaram perto dos cimérios

(Heródot 4:11).

Lingüisticamente, os scitios estavam relacionados com os persas (iranianos) e

daí, aos medas. É significativo que havia uma tribo persa conhecida como

germanos

(Heródoto 1:125). Outras fontes notam que Magog pode denotar os

mongóis, cujo o nome pode ser uma corrupção de Magog. Realmente, escritores

árabes se referem à Grande Muralha da China como a

"muralha de al Magog"

(Rabino Aaron Marcus, Kesset HaSofer, p.112a)

. Outras fontes antigas

concordam que Magog viveu no norte do Mar Negro (Yov'lot 9:8)

Meshech...

Rav. Saadia traduziu como

"Khrassan", povo que habitara na antiguidade o

território oriental da Pérsia - atual Irã - na idade média, desde do grande

deserto até os montes fronteiriços com a Índia.

"Krassan" em persa antigo

significa: A

"Terra Oriental". Missionários encontraram nesse nome a raiz do

nome da capital russa (Moscou), por ser um dos outros nomes lembrados onde

esperavam um ataque russo em massa sobre Israel.

(apoiando-se em Ezequiel

38 e 39)

Um reino do nordeste; Ezequiel 38;2, 27:13; Salmos-Tehilin 120:5. A maioria

das fontes talmúdicas identificam Meshech com Misia

(Targum Yonatan;

Targum em 1 Crônicas 1:5; Yerushalmi, Meguilá 1:9; Yomá 10a; Buber em

Pesikita Zutrata 26a)

. Era uma terra a oeste da Bitínia, ao longo do Dardanelos

(Helesponto) e Mar de Mármara

(Yov'lot 9:12; Heródoto 7:42, 74). Eles podem

ser associados a Micenas, uma antiga cidade na Grécia. Josefus, no entanto,

associa MEshech com a Capadócia, cuja a capital era Mazaka, no que é agora a

Turquia Central. é muito próximo a Galatia (Gomer). Outra possibilidade é

identificar Meshech com os massagates, um povo antigo que viveu na Rússia ao

leste do Mar Aral

(Herodóto 1:201). Foi esse povo que empurrou os scitios para

a Ciméria. É possível identificar Meshech com os moschianos, mencionados em

fontes antigas

(Heródoto 7:78). O nome pode ser relacionado ao rio Muskeva, e

daí Moscou. Realmente, há fontes que dizem que Meshach foi o ancestral dos

eslavos

(Kesset HaSofer)

O Talmud descreve o período imediatamente anterior ao advento de Mashiach

como uma época de grande conflito. Haverá uma recessão mundial e os

governos serão controlados por déspotas. Será nessa situação problemática que

se dará a vinda de Mashiach.

Há uma tradição de que ocorrerá uma grande guerra, chamada a guerra de Gog

e Magog, e há muita especulação sobre a hora exata desta guerra em relação à

chegada de Mashiach. Mas tudo que se fala sobre este evento (a guerra), quando

e com quem é mera especulação. A afirmação missionária de que a guerra

acontecerá contra a Rússia é mera conjectura visto claramente a

impossibilidade de se afirmar e identificar com certeza quem eram os magog's.

O contraditório desta interpretação missionária é que afirmam com toda

certeza que a guerra acontecerá. Mas se a guerra vai preceder Mashiac como

explicar Jesus, de Nazaré?

Há uma tradição de que o Profeta Eliyáhu virá ao mundo anunciar a chegada

iminente do Mashiach. No entanto, segundo outras opiniões, Mashiach pode

chegar sem ser anunciado. Eliyáhu viria então para ajudar no processo de paz.

Alguns sugerem que se Mashiach chegar em seu tempo predestinado, então

Eliyáhu anunciará sua chegada, mas se Mashiach vier de repente, então Eliyáhu

aparecerá depois que Mashiach vier.

Não está claro a natureza destes eventos, tudo que se fala é boa especulação

visto que ninguém realmente sabe como será a Era de Mashiach.

Gênesis - Bereshit 15:2 - 16:12 - 17:19

"E disse Abraão: Eterno D'us! Que darás a mim? Eu ando sem filhos herdeiros e

o encarregado da minha casa é o damasceno Eliezer."(Gênesis 15:2).

Várias traduções da Torá em língua portuguesa inclusive João Ferreira de

Almeida - Edição Revista e Atualizada - traduzem assim este versículo:

"Então

disse Abrão: Ó Senhor Deus, que me darás, visto que

morro sem filhos, e o

herdeiro de minha casa é o damasceno Eliezer"(Gênesis 15:2)

...e o herdeiro...

A tradução aqui está errada, no original é capataz, gerente ou algo equivalente.

O termo

"ben-mêshek" usado aqui é da mesma raiz que o utilizado por Faraó a

Jose (veal pikha...), ver Gênesis 41:40. O termo correto para herdeiro é

"ioresh."

...que me darás, visto que morro sem filhos...

Não tem como tentar entender a presença do verbo morrer, somente como um

acréscimo (desnecessário). É bom alertar que da forma que a frase foi traduzida

dá entender falta de fé de nosso patriarca Abrão, fugindo do sentido real do

original hebraico, já que a Torá ilustra de forma veemente a fé de Abraão no

Eterno.

Rashi traduzi assim:

" E disse Abrão: 'Oh, Eterno D'us, o que darás a mim, eu ando sem filhos e o

encarregado de minha casa é Damessec'."(Bereshit 15:2).

Gênesis - Bereshit 18:20

E Malki-Tsédec, rei de Shalém, trouxe pão e vinho; e ele servia ao D'us

Altíssimo. E o abençoou e disse: Bendito seja Abrão do D'us Altíssimo, Criador

dos céus e da terra,(...)

Malki- Tsedec...

Usualmente transliterado como Melkizedek, literalmente,

"Rei Justo" ou "Rei

Tsedek".

É identificado pelos sábios como Sem, o filho de Noé (Targum

Yonatan;Nedarim 32b Enoch 2 25:36)

. Tsedek era um nome de Jerusalém, e

Malki-tsedek era o título dado ao seu rei, como Faraó no Egito.

...ao D'us Altíssimo...

Em diversos casos na antiga Canaã o rei exercia também a função de sacerdote.

Missionários com base em textos não judaicos, criaram, firmando-se no

significado dos termos que compõe o nome (D'us Altíssimo), distorções e

ensinamentos contrários a Torá.

...o Criador dos céus e da terra...

O termo traduzido aqui como

"criador" não transmite o sentido do original

hebraico pois

"konê" indica domínio, e não criação, como aparece na maioria

das traduções portuguesas.

Assim fez Rashi:

"O possuidor dos Céus e da terra".

O mais apropriado seria traduzir como

"o Rei dos Céus e da Terra", e assim o fez

o Gaon

1 usando o termo "málik", rei em árabe.

Nota

1 - Tradução para o árabe da Torá por Saadia (ben Yossef) Gaon, 882-942. Foi publicado

primeiro em Paris em 1893, e como Keter Torá ou 'Talf', em Jerusalém 1894-1901. O autor foi o

maior sábio do período gaônico, e como chefe da yeshivá de Pumbedita foi líder do mundo

judaico. Seu Emunot VeDeiot é considerado um dos mais importantes trabalhos em filosofia

judaica.

Gênesis - Bereshit - 22:18 - 23:1 - 29:17 - 35:7

" ...E se abençoarão, em tua semente, todas as nações da terra; porque ouviste a

minha voz" (Gênesis - 22:18)

...todas as nações da terra...

Refere-se ao povo de Israel, e especialmente no Reinado Messiânico (mas, não

unicamente), quando todos os gentios chegarão ao conhecimento de D'us e

tornarão à prática dos preceitos dados a Noé depois do dilúvio, abandonando

assim suas práticas idólatras (como adoração de pseudos deuses) em

cumprimento de Zacarias 8:23.

______________________________________________

"Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete" (Gênesis 23:1)

Em hebraico está escrito: cem anos, e vinte anos, e sete anos. Disse Saadia Gaon

que assim foi colocado para que entendamos que aos cem era forte como se

tivesse vinte anos, e aos vinte era como uma menina de sete anos em santidade,

e aos sete era como uma mulher de vinte anos no que pertine à compreensão e

entendimento, e que aos vinte anos era como uma pessoa de cem anos no que

concerne à busca de fazer boas ações. O escrito nos faz saber desta divisão, para

que sigamos o exemplo.

Gênesis - Bereshit 49:3-4 - 49:6 - 49:18 e 22

Rubem, tu és meu primogênito,minha força, e o princípio de minha virilidade,

proeminente em dignidade e proeminente em poder.(Gênesis 49:3)

O princípio de minha virilidade...

Rashi comenta que se trata da primeira gota de sêmen, visto que ele não teve

impureza em sua vida não jogando sêmen em vão.

...proeminente em poder.

"leter'az"

não significa em hebraico o que aqui está traduzido. O termo 'az' é a

qualidade do tigre, indicando intrepidez, audácia. É algo que diferencia o tigre

dos demais animais, mesmo dos demais felinos. A audácia e a intrepidez podem

ser derivados do modo de agir impensado, inconseqüente, é o caso de Rubens.

Porém, todos os seres humanos tem tendências, e o que é importante é saber

usá-las para o bem. Pode ter esta qualidade, por exemplo, e usá-la para cumprir

os preceitos da Torá.

_____________________________________________

Como te apressaste como as águas, não terá estas vantagens; porque subiste à

cama de teu pai e então profanaste seu leito. (Gênesis 49:4)

João Ferreira de Almeida traduziu assim este versículo:

Descomedido como a água,

não reterás a preeminência; porquanto subiste ao

leito de teu pai;

então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.

...não reterás...

Em hebraico

"não retenhas". É forma imperativa, não futura. Ou seja: admoesta

para o bom uso da preeminência. Daqui entendem os sábios que o que fez foi

retirar a cama de casal, por zelo por sua mãe, posto que queria seu pai vir à

escrava de Raquel em lugar de entrar Léa, sua mãe, e foi tido como se houvesse

feito o que diz aqui, devido à audácia desrespeitosa. Duas provas podem ser

dadas a respeito: primeiro, o escrito aqui, pelo modo como aparece no original

hebraico, no qual nota-se também elogio pelo que fez, pois aparece no

imperativo que continue sendo assim. Segundo: se houvesse ocorrido o que diz

realmente, recairia sobre Jacob a obrigação de julgá-lo e condená-lo segundo as

leis noachidas.

...então o contaminaste...

Tradução errônea visto que o correto é:

"então profanaste"

.

 

..não terá estas vantagens...

Por causa de sua impetuosidade, a primogenitura foi passada a José, o reinado

para Judá e o sacerdócio para Levi.

_____________________________________________

No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes,

ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima

jarretaram bois. (Gênesis 49:6)

...jarretaram bois...

Em hebraico,

"um touro", e refere-se a José, que adiante é comparado a um

touro em sua benção tribal. Quase deram fim as tribos de Efraim e Menachê

com o assassinato premeditado, ou com a venda de José ao Egito.

_____________________________________________

A tua salvação tenho esperado, ó Senhor! (Gênesis 49:18)

...tua salvação...

A palavra

"iechu'a" não tem a mesma conotação a ela aplicada por missionários.

Significa socorro, ou ainda, ajuda. Aqui disseram os sábios que pedia clemência

para o que dissera no princípio do capítulo, que desejava revelar o futuro de

Israel a seus filhos, para que D'us o permitisse. Por isto, vem intercalado entre

as benção.

_____________________________________________

José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se

estendem sobre o muro. (Gênesis 49:22)

Aqui não é tão fácil e simples a tradução. Existe pelo menos três possibilidades

de tradução nesta frase, e incrivelmente todas diferentes uma da outra, e esta é

uma delas. Isto no que concerne à segunda parte. Na primeira parte é ainda

mais complexo pois, a primeira parte do verso é menos clara ainda.

Êxodo - Shemot - 36:6

E ordenou Moisés, e fizeram passar uma voz pelo acampamento, dizendo:

Nenhum homem e nenhuma mulher faça mais obra alguma para a oferta

separada à santidade. E cessou o povo de trazer. (Êxodo 36:6)

Nenhum homem e nenhuma mulher faça mais obra alguma..

Isto ensina que carregar é considerado um trabalho. (Yerushalmi, Shabat 1:1;

Chizkuni)

...E cessou o povo de trazer...

Rashi explica que em hebraico é uma expressão de retenção.

A tradução de Almeida dá a seguinte redação:

Pelo que Moisés deu ordem, a qual fizeram proclamar por todo o arraial,

dizendo: Nenhum homem, nem mulher, faça mais obra alguma para a oferta

alçada do santuário.

Assim o povo foi proibido de trazer mais (Êxodo

36:6)

Assim o povo foi proibido de trazer mais...

Em hebraico:

o povo cessou de trazer. Isto foi dito na véspera de sábado, pelo

que sabemos ser proibido portar objetos no Shabat. A tradução de Almeida

dificulta muito a compreensão do assunto pois sempre houve dádivas, também

após esta ordem de Moisés, e mesmo após a construção do primeiro e segundo

Templo. Os judeus tem muitas leis acerca de tais ofertas para todas as gerações.

O trabalho (

melachá) interrompido aqui foi o de portar, não o de encerrar os

sacrifícios, como ensinado pelos missionários para justificar o sacrifício humano

de Jesus, de Nazaré - proibido pela Torá. Como todas as leis de Shabat são

aprendidas do levantamento (construção) do Tabernáculo, esta também se

tornou uma das ações proibidas em Shabat.

O que percebemos é que o versículo no seu contexto, não tem a interpretação

dada por missionários para justificar algo que não entra no ambiente do texto.

Deuteronômio - Devarim 18:15

Missionários ensinam que o texto Devarim - Deuteronômio 18:15 é uma

referência a Jesus, de Nazaré, no entanto trata-se do uso distorcido das

Escrituras Hebraicas.

O problema começa na tradução missionária:

Deuteronômio 18:15:

Javé seu Deus fará surgir, dentre seus irmãos, um profeta como eu em seu meio,

e vocês o ouvirão.

Velho Testamento - Versão on-line Adventistas do Sétimo Dia

Deuteronômio 18:15

O Senhor, teu Deus, te suscitará dentre os teus irmãos um profeta como eu: é a

ele que devereis ouvir.

Velho Testamento da Bíblia Católica Ave Maria Nova

Deuteronômio 18:15

Do meio de vocês Deus escolherá para vocês um profeta que será parecido

comigo, e vocês vão lhe obedecer.

Velho Testamento de João Ferreira de Almeida.

Versão Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Deuteronômio 18:15

O Senhor, teu Deus, te suscitará um profeta do meio de ti, de teus irmãos,

semelhante a mim; a ele ouvirás,

Velho Testamento João Ferreira de Almeida.

Versão Revista e Atualizada

Deuteronômio 18:15

O Senhor, teu Deus, te despertará um profeta do meio de ti, de teus irmãos,

como eu; a ele ouvireis;

Velho Testamento João Ferreira de Almeida

Versão Revista e Corrigida

Acima, várias traduções não judaicas da Torá. Insistem que este versículo é uma

profecia sobre a vinda de Jesus

. Imaginemos hipoteticamente só por um

instante que o texto estivesse fazendo alusão a um único profeta, surgiria três

inconvenientes:

- Jesus não foi profeta;

A profecia apenas pode existir em Israel quando a terra for habitada por uma

maioridade de judeus. Durante o tempo de Ezra (cerca de 300 AEC), a maioria

dos judeus recusou-se a mudar da Babilônia para Israel, e assim a profecia

terminou com a morte dos três últimos profetas - Ageu, Zacarias e Malaquias.

- Israel teve vários homens sábios;

Qual deles a profecia na Torá estaria se referindo? Poderíamos encaixar neste

versículo qualquer pessoa.

- O texto não judaico só fala de um profeta ;

Então devemos concluir que todos os outros profetas do Tanach não foram de

fato profetas, pois pela alegação missionária o texto é uma referência a Jesus.

No entanto o problema não é este, o versículo está adulterado e incompleto

A Torá, em traduções portuguesas, baseadas no hebraico, apresenta o mesmo

versículo desta forma:

Devarim 18:15 (Deuteronômio)

Profeta do meio de ti, dentre teus irmãos, como sou eu, te fará surgir o Eterno

em todas as gerações; a ele ouvireis.

Tora - A Lei de Moisés – Rabino Meir Matzliah Melamed.

Devarim 18:15 (Deuteronômio)

Profeta do meio de ti, dentre os teus irmãos, como sou eu, o Eterno te fará surgir

em todas as gerações; a ele ouvireis.

Torá Sefer - Rabino Marcelo Borer

Devarim 18:15 (Deuteronômio)

Profeta do meio [de] ti, entre [seus] irmãos, [da mesma forma] como eu sou, O

Eterno fará [surgir] em todas as gerações; e [a] ele ouvirás.

Chumash - Rabino Motel Zajac - 1ª edição.

Em todas as traduções missionárias, foi omitido o

"em todas as gerações".

Perguntas que inevitavelmente o judeu deve fazer: por que e para que ?

Quando diz em todas as gerações, a profecia se cumpriu, pois Israel teve 48

profetas, incluindo muitas mulheres como Sara, Miriam, Dvora, Hana, Abigail,

Hulda e Esther.

A profecia não é, sobre nenhum aspecto, referência a Jesus, principalmente por

que se verifica que uma parte muito importante do texto foi omitida.